01 dezembro, 2011

PORTUGAL VS ESPANHA

Pois bem, todos sabemos que há uns bons anos atrás (não sei precisar) Portugal e Galiza falavam a mesma língua. Com o avançar dos anos e com a independência de Portugal (em 1143 na Batalha de Aljubarrota em Guimarães) houve evolução da língua portuguesa (e penso que da Galiza também). No entanto, alguns portugueses, maioritariamente idosos mas não só, teimam em pronunciar umas palavras raras/estranhas que já não existem no atual (anterior ao novo acordo) dicionário.

Ao fim de 10 semanas por terras de nuestros hermanos acho que é a altura ideal para escrever este post, já que consegui juntar uma lista de palavras inexistentes em Portugal mas que muitos teimam em dizê-las. Vejamos:

Em castelhano é normal ouvir “?A donde vás?”
Um típico camponês/serrano português diz “Adonde vais?”

Em castelhano é normal ouvir “Veinte cêntimos”
Um típico camponês/serrano português diz “Veinte cêntimos”

Em castelhano é normal ouvir “Vamos escoitar la canción” (galego)
Um típico camponês/serrano português diz “Vamos escoitar a canção”

Em castelhano é normal ouvir “Estoy acostumbrado a me despertar temprano”
Um típico camponês/serrano português diz “Estou acostumbrado a acordar cedo”

Em castelhano é normal ouvir “Me encantan los cangrejos”
Um típico camponês/serrano português diz “Adoro os cangrejos”

Em castelhano é normal ouvir “Me cuesta subir las escaleras”
Um típico camponês/serrano português diz “Custa-me subir as escaleiras”

Em castelhano é normal ouvir “Si tienes dudas pregunta”
Um típico camponês/serrano português diz “Se tiveres dúvidas pregunta”

Em castelhano é normal ouvir “Voy a comprar unas tesoiras” (galego)
Um típico camponês/serrano português diz “Vou comprar umas tesoiras”

Um castelhano é normal ouvir “Yo bebo 1L de auga al día” (galego)
Um típico camponês/serrano português diz “Eu bebo 1L de auga por dia”

Em castelhano é normal ouvir “Llego a casa á la unha hora” (galego)
Um típico camponês/serrano português diz “Chego a casa à unha hora”

Em castelhano é normal ouvir “Yo estoy cun Paco” (galego)
Um típico camponês/serrano português diz “Eu estou cun o Xico”

Em castelhano é normal ouvir “Traigo aqui unas manzanas muy ricas”
Um típico camponês/serrano português diz “Traigo aqui umas maçãs muito boas”

Em castelhano é normal ouvir “Creo que vas a estrupiar el ordenador”
Um típico camponês/serrano português diz “Acho que vais estropiar o computador”

Em castelhano é normal ouvir “Hoxe llove” (galego)
Um típico camponês/serrano português diz “Hoxe chove”

Em castelhano é normal ouvir “Él no veu á la classe” (galego)
Um típico camponês/serrano português diz “Ele não veu às aulas”

Em castelhano é normal ouvir “Él castiñero está lleno de castañas” (galego)
Um típico camponês/serrano português diz “O castinheiro está cheio de castanhas”

Em castelhano é normal ouvir “Depende de la cantidad”
Um típico camponês/serrano português diz “Depende da cantidade”

Em castelhano é normal ouvir “Traje una tarta. Vamos a comerla” ou “Voy buscarlo”
Um típico camponês/serrano português diz “Trouxe uma tarte. Vamos comer-la ou “Vou buscar-lo”

Em castelhano é normal ouvir “No la vi” ou “Dióle un regalo”
Um típico camponês/serrano português diz “Não la vi” ou “Deu-le uma prenda”

Em castelhano é normal ouvir “Son casi dos horas”
Um típico camponês/serrano diz “São casi duas horas”


Vamos lá ver, estas pessoas não mereciam prémio? Falam espanhol sem ninguém as ter ensinado. Wow!
Nota: estropiar existe no dicionário da língua portuguesa, assim como escaleiras, mas são as tais palavras que já caíram em desuso.